batalla de traductores

Cuando hablamos de traducción de textos, lo primero que se nos viene a la cabeza es Google Translate, el legendario traductor de textos de Google que cuenta con mas de 100 idiomas y que todo el mundo ha usado alguna vez en su vida. Pero otro traductor se acerca raudo a convertirse en uno de los mejores, hablamos de DeepL.

En epsilonmag hemos querido probar ambos traductores y dar un veredicto final acerca de quien traduce mejor los textos en otros idiomas.

¿Qué es DeepL?

Logo de DeepL

DeepL es un traductor que hace uso de redes neuronales e inteligencia artificial para traducir textos en varios idiomas y dar resultados mucho mas humanos y traducciones mas precisas que las que se hacían en antaño.

La empresa alemana que lo desarrolla aprovecha su experiencia y su base de datos del famoso diccionario multi-idioma llamado Linguee, sí con dos “e”.

El traductor aprovecha esta base de datos para construir frases mucho mas coherentes y menos robóticas, que es el principal problema al desarrollar un traductor en la época moderna de la internet, donde la globalización ha hecho posible, todo gracias a los traductores en línea, que páginas hispanas se lean a lo largo y ancho del globo y viceversa.

Algunas pruebas para DeepL

Cada quien puede realizar las pruebas que quiera y comparar la calidad de ambos traductores, el traductor de Google y DeepL, aquí nos centraremos en la naturalidad que ofrece cada traductor.

Empezando por las pruebas hechas por Xataka.com, en donde pusieron a prueba ambos traductores y dieron unos resultados muy interesantes para analizar.

Prueba hecha en xataka.com

En las pruebas hechas en Xataka.com, quienes no tuvieron piedad con los traductores y los pusieron a traducir algunas de las obras mas insignes de la historia, en este caso, 100 años de Soledad del Colombiano Gabriel García Márquez.

Como podemos observar en la imágen cortesía de xataka, es que en DeepL la traducción es un poco mas literaria que en Google Translate. “Al enfrentarse” suena mas literato que “cuando se enfrentaba” que es mas una traducción textual, que es lo que evitamos a la hora de traducir.

Otras pruebas como la de traducir la obra del legendario Hidalgo y triste figura Don Quijote de la Mancha, que es una prueba de humo para los traductores, no salió tan bien como se esperaba para los traductores, Don Quijote es una obra con muchos vericuetos y un lenguaje español muy rico en palabras por lo que juzgarlos por una mala traducción de una obra tan compleja no sería justo cuando aún les falta mucho por desarrollar.

Sin embargo esta prueba sirvió para ver como se comportaban ambos ante colosal prueba.

La obra de Don Quijote empieza célebremente de la siguiente forma:

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor

Miguel de Cervantes

Al traducir estas palabras del inglés al español, ambos traductores no salen bien ante semejante tarea, queda a discreción del usuario juzgar quien la hace mejor, yo me inclino levemente por DeepL.

Imágen cortesía de Xataka

Fallos de DeepL

Aunque DeepL hace un excelente trabajo, no está exento de fallos, es muy difícil competir contra una empresa colosal como Google, sin embargo, esto no parece ser impedimento para ofrecer calidad sobre cantidad.

Google tiene nada mas y nada menos que mas de 100 idiomas listos para traducir en Google Translate, algo que es muy impresionante. Acortar la brecha entre lenguajes es un logro que no se le puede negar a Google.

Por su parte DeepL solo cuenta con 9 idiomas en su base de datos (los mas comunes y mas hablados). Sería muy sencillo juzgarlo por tener tan pocos idiomas, sin embargo la calidad que ofrece es abrumadora.

DeepL ofrece calidad en vez de cantidad, algo que se agradece.

Conclusión

Logo de Google Translate

Es importante aclarar que aunque el traductor de Google es muy bueno, y probablemente seguirá siendo el rey de las traducciones por algunos años, DeepL es una alternativa viable y de calidad para traducir textos.

DeepL es un proyecto que aún se encuentra en una etapa temprana y que apunta a seguir ofreciendo calidad en sus traducciones, sin duda es un traductor que vale la pena probar y en el momento en que lo hagas, lo amarás tanto que no creo que lo dejes.

El veredicto final es muy complejo ya que ambos ofrecen calidad, sin embargo, si buscas otros idiomas como el Thai, serbio, griego, etc. Lo mejor es que sigas con Google Translate, pero nunca dejes de pensar en DeepL, porque tiene toda la pinta de convertirse en el mejor traductor del mundo. Solo espero que la historia no de la razón.

Comparte la ciencia
Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

dark-mater-subscribe

Recibe esta y otras noticias en tu bandeja de entrada

Las mejores noticias en tu bandeja de entrada

You May Also Like

¿Qué es GB Instagram? ventajas y riesgos al descargar el APK

GB Instagram es una versión modificada de la red social, que funciona…

Ventajas y desventajas de Vivaldi, el prometedor navegador web

Vivaldi es un navegador web relativamente nuevo. Creado en 2016 por Jon…

Como saber si tu computadora fue hackeada

Aprende a detectar las señales que indican que alguien se ha introducido en tu ordenador de manera remota

¿Qué puedo hacer con una Impresora 3D?

Descubre proyectos para hacer con una impresora 3D